Le mot vietnamien "để bụng" signifie littéralement "garder dans le ventre", mais il est utilisé de manière figurative pour exprimer l'idée de "garder pour soi" ou "ne pas exprimer ses pensées ou ses sentiments". En d'autres termes, c'est le fait de retenir ou de garder une information ou une émotion sans la partager avec les autres.
Situation : Si quelqu'un vous fait un compliment, mais que vous ne voulez pas dire ce que vous en pensez réellement, vous pourriez dire : "Tôi để bụng lời khen đó." (J'ai gardé pour moi ce compliment.)
Contexte social : Si une personne a une opinion sur un sujet délicat, elle peut choisir de "để bụng" ses pensées pour éviter un conflit.
Dans un contexte plus avancé, "để bụng" peut également être utilisé pour décrire une attitude de prudence, où une personne choisit de ne pas partager des informations sensibles ou personnelles par souci de confidentialité ou de sécurité.
Bien que l'expression principale soit de garder des pensées ou des sentiments pour soi, dans certains contextes, cela peut aussi signifier garder une rancune ou un ressentiment, par exemple : - Contexte de rancune : "Tôi để bụng chuyện cũ." (Je garde rancune à propos de l'ancienne affaire.)