Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

để bụng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "để bụng" signifie littéralement "garder dans le ventre", mais il est utilisé de manière figurative pour exprimer l'idée de "garder pour soi" ou "ne pas exprimer ses pensées ou ses sentiments". En d'autres termes, c'est le fait de retenir ou de garder une information ou une émotion sans la partager avec les autres.

Explication simple :
  • Signification : "để bụng" signifie ne pas dire ou exprimer ce que l'on pense ou ressent. Cela peut être utilisé lorsque quelqu'un décide de ne pas parler d'une situation, d'un problème ou d'une émotion.
Exemples d'utilisation :
  1. Situation : Si quelqu'un vous fait un compliment, mais que vous ne voulez pas dire ce que vous en pensez réellement, vous pourriez dire : "Tôi để bụng lời khen đó." (J'ai gardé pour moi ce compliment.)

  2. Contexte social : Si une personne a une opinion sur un sujet délicat, elle peut choisir de "để bụng" ses pensées pour éviter un conflit.

Usage avancé :

Dans un contexte plus avancé, "để bụng" peut également être utilisé pour décrire une attitude de prudence, où une personne choisit de ne pas partager des informations sensibles ou personnelles par souci de confidentialité ou de sécurité.

Variantes :
  • Il n'y a pas de variantes directes de ce terme, mais on peut le remplacer par des expressions similaires comme "giữ kín" (garder secret) ou "không nói ra" (ne pas dire).
Différentes significations :

Bien que l'expression principale soit de garder des pensées ou des sentiments pour soi, dans certains contextes, cela peut aussi signifier garder une rancune ou un ressentiment, par exemple : - Contexte de rancune : "Tôi để bụng chuyện ." (Je garde rancune à propos de l'ancienne affaire.)

Synonymes :
  • Giữ kín : Garder secret.
  • Im lặng : Rester silencieux.
  • Không bộc lộ : Ne pas révéler.
  1. garder pour soi

Words Containing "để bụng"

Comments and discussion on the word "để bụng"